Tiểu loạn cư Thăng Long, đại loạn cư Yên Thế
Direct English translation
In small disorder, live in Thăng Long; in great disorder, live in Yên Thế.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói về việc chọn nơi nương náu an toàn tùy theo mức độ biến động: khi rối ren nhỏ thì ở chốn đô hội còn được, nhưng khi loạn lớn thì phải tìm vùng hiểm yếu, xa trung tâm mới dễ giữ thân. Thường dùng để nói kinh nghiệm ứng biến, chọn chỗ ở hoặc nơi lánh nạn trong thời thế bất ổn.
English explanation
This proverb expresses the idea of choosing where to settle or take refuge according to the scale of unrest: a capital city may suffice in minor turmoil, but in major chaos one should retreat to a more remote and defensible place. It is used to convey practical wisdom about self-preservation in unstable times.